Экспорт российского медиаконтента набирает обороты

Компания Цифровое телевидение вместе с партнерами провела пресс-конференцию, на котором организаторы рассказали про экспорт российского медиаконтента. Уже ведется подготовка к продвижению за рубежом его крупнейшего пула. Более 1500 часов документальных фильмов, телепрограмм разных жанров, мультфильмов, игр и мобильных приложений до конца 2016 года будут дублированы на 10 самых распространенных языков мира и станут доступны для жителей большинства стран.

«Цифровое телевидение» (ЦТ), создающая аудиовизуальный контент и сервисы для 5 различных экранов, – объявляет о начале реализации международной стратегии.

«Выход на рынки других стран наша компания определила для себя одним из приоритетных направлений еще в 2015 году. Из обширной библиотеки программ собственного производства, насчитывающей более 3500 часов, мы отобрали проекты, которые будут интересны в разных странах, и дублировали их для начала на 10 распространенных языков. Такой большой объем единовременно еще ни разу не переводился в истории отечественного телевидения»,

– рассказал председатель Совета директоров компании «Цифровое телевидение» Дмитрий Медников.

Для экспорта в другие страны подготовлено более 2500 документальных фильмов, телепрограмм разных жанров (познавательные, научно-популярные, развлекательные, lifestyle), мультфильмов, игр и мобильных приложений по двум тематическим направлениям.

В их числе более 40 познавательных телевизионных циклов, уже переведенных на 7 языков – английский, французский, испанский, португальский, китайский, арабский, хинди. Для зарубежной аудитории адаптированы программы телеканалов Моя Планета, Живая Планета, Т24, Наука, входящих в пакет «Цифровое телевидение». Вот лишь небольшая часть переведенных телепрограмм:

• «Мировой рынок», в которой ведущий Александр Пряников путешествует по рынкам и ярмаркам разных стран в поисках уникальных вещей, выведывает у продавцов секреты успешной торговли и сам пробует себя в роли торговца.

• «Год на орбите» – первое реалити-шоу, снятое в космосе, рассказывает о полете российского космонавта Михаила Корниенко, который провел на орбите 340 суток, и о жизни космонавтов на МКС.

• «Планета вкусов» — микс документального фильма с элементами телекухни, в которой ведущий Антон Зайцев странствует по свету в поисках рецептов особых блюд, которых не найти в обыкновенной кулинарной книге.

• «Танцующая планета». Чтобы понять, почему люди на Земле такие похожие, а танцы – такие разные, профессиональный танцор Александр Пухов отправляется в кругосветное путешествие. Он изучает танец, отправляясь на его родину.

Герои 6 российских мультсериалов заговорят на 10 языках мира. Для зарубежных рынков подготовлено более 500 серий таких мультфильмов, как: «Ми-ми-мишки» / Be-be-bears, «Бумажки» / Paper Tales, «Аркадий Паровозов спешит на помощь» / Rolando Locomotov, «Волшебный фонарь» / Magic Lantern, «Лео и Тиг» / Leo & Tig, «Сказочный патруль» / Fantasy Patrol.

Также для продвижения за рубежом подготовлены интерактивные приложения для мобильных устройств, адресованные детям и взрослым.

Медиакомпания создала технологию по быстрой и качественной адаптации собственного медиаконтента на другие языки – при появлении запросов российские телепрограммы и мультфильмы в кратчайшие сроки могут быть подготовлены для демонстрации в любой стране.

Языками для дубляжа были выбраны: английский, испанский (для Латинской Америки), арабский, китайский, французский, немецкий, португальский, хинди, японский, индонезийский. В странах, говорящих на этих языках, уже существует запрос от участников рынка на российский контент. В ближайшее время начнется адаптация телепрограмм на иврит, итальянский, корейский, малайский, турецкий языки.

Дублирование контента было произведено полное носителями языка, находящимися в целевой языковой среде, а также произведена полная локализация графического и звукового оформления всех телепрограмм. В этом процессе были задействованы 50 переводчиков, более 100 редакторов, 25 режиссеров и звукорежиссеров, 50 дикторов, 20 аппаратных, студии звукозаписи и графического дизайна. Для обработки и хранения огромного массива информации задействована интеллектуальная ленточная библиотека Quantum Scalar.

Весь экспортный пул контента подготовлен в современном стандарте телевидения высокой четкости (full HD, High Definition). По запросу «Цифровое телевидение» готово подготовить познавательные телепрограммы и мультфильмы также в стандарте сверхвысокой четкости (Ultra HD или 4K).

Партнерами ЦТ по подготовке экспортного пула телепрограмм выступили телеканал «360°», российские компании «0+ медиа», «Кириллица», «Облако медиа», SDI Media Russia, Eclectic Translations, а также десятки продакшн-студий в разных странах мира. Также «Цифровое телевидение» тесно сотрудничает с «Российским экспортным центром» –институтом по поддержке несырьевого российского экспорта.

«Для реализации экспортного потенциала российского аудиовизуального продукта, производителям медиаконтента необходимо оказывать комплексную поддержку: от помощи в ведении переговоров на межправительственном уровне, где это необходимо, до создания специализированных финансовых и страховых программ для поддержки экспортных медиапродуктов. Важно искать новые способы вывода российских продуктов на международные рынки, используя современные технологии, включая потенциальное сотрудничество с крупнейшими онлайн-прокатчиками и использование возможностей интернет-площадок, специализирующихся на продаже медиа-контента»,

— подчеркнул управляющий директор по организации международных проектов АО «Российский экспортный центр» Михаил Мамонов.

Реализацией прав на телепрограммы, мультфильмы, мобильные игры и приложения на эксклюзивной основе будет заниматься компания Signal Media International, входящая в структуру российского дистрибьютора тематических телеканалов Сигнал Медиа.

  • дублирование
  • медиаконтент
  • Сигнал Медиа
  • Цифровое телевидение
МЕДИА СПУТНИК